للتواصل معنا : contact@dades-infos.com
أخر تحديث : mardi 16 mai 2017 - 10:21

ISFTAWN – ECLATS, Isfra s Tmazight N Mohamed El Manouar

ISFTAWN – ECLATS, Isfra s Tmazight, poèmes traduits en Français
Par Mohamed El Manouar

REMARQUES LIMINAIRES

Il s’agit de deux poèmes extraits de mon recueil d’une quarantaine de textes écrits en Tamazight, transcrits en latin et en tifinaghe et sont “traduits” en français.
Ce recueil intitulé « ISFTAWN – ECLATS » paraitra en temps opportun. En attendant, je voulais partager avec les miens ces deux poèmes en guise d’un avant goût de ce qui aura, par la suite, pris forme.
Il est utile de noter que par souci de les rendre compréhensifs et lisibles, des signes graphiques sont adoptés dans la version amazighe transcrite en latin. Quelques exemples :
[ɣ – gh, غ ] [ x- kh, خ ] [ԑ- âin,ع ] [ ḥ,ح ] [ h-ه ] [c- chin ش ] [ s- sin س ] [k, entre k et ch]

Emphatiques :
[ ḍ- dad ض ] [ṛ- rر ] [ ṣ- sad ص ] [ṭ- ta, ط ] [ ẓ- zinز ]

ABRID UR ISSUFUɣN

Riɣ ad amẓɣ ibrdan
Ammas n tagutt d-waman
Ar ctittilɣ, umẓɣ abrid s imṭṭawn
Ammas n lԑwari d iskran iggudin.
Ddiɣ ar ttinigɣ aman ibddan.

Zriɣ nn igudar imqquṛn
Afɣd ixf inu ammas n widda imẓẓiyn
Ur ufiɣ ɣas tawngimt inw ad iy ssktiyn
Zrixm a mmanw nna yi iṣṣuṭuṭn
A tanna y- issgman.
Awd kemm a tiɣṛmt mm lbruj ibddan
Ammas n widda ur yufin mayd gan.
Giɣ amḥṭaṛ nna yusin aԑdil d waman
Yumẓn ibrdan nna ur issgman
Ifk aṭaṛ i tmizar n umaḍlan.

A tutlayt inu, ur am fkiɣ tadawt,
Han, winnem gan am tamssumant.
Rbaṭ, ass n 29 nnayr 2017
Traduction
Chemin sans issue
Je prends chemin de malheur
Pluie tombe avec bonheur
A petits pas, je prends les sentes en pleur
Au milieu des monts, des vallons en fleur
En quête de l’eau bénite, je cours

Haute forteresse, j’ai quitté
Me retrouve dans celle étriquée
Seules me rappellent mes pensées
Mère qui m’allaite abandonnée
Quittée celle qui m’a élevée
Aussi, forteresse de tours bordée
Au milieu de ceux qui n’ont rien épargné.
Elève muni de provisions, d’eau, j’étais,
Sillonne routes, sentes escarpées,
Marche à l’encontre du vent et des contrées.
A ma langue, fidèle je suis resté,
Des tiens, jamais tu ne seras abandonnée.

Rabat, le 29 janvier 2017

ATBIR AMELLAL

Iga uzemz anbdu, terɣa ddunit
Da smiqqiyɣ tidi
Giɣ aɣrib, ur illi awed yan didi
Iwiɣd inɣmisn, iɣra id unjdi
Han yan utbir itters g ԑari
Nkerɣ ar ttazzlaɣ s fenzi
Allig kn inn gulaɣa a yadɣar s tidi

Greɣ araԑa s iqcmiṛn nna illan bnidi
Afɣ nn atbir amellal ar ittergigi
Nniɣ as id key ay gan asufɣ n idurarn
Inna yi nkkin am issleɣn aynna ur digi
Isman utbir igldan
Atbir nna d ittersn g ignwan
Ar itteqql gr iberdan
Asixt nniɣ as tgit anbgi amqṛan
Tufit amazir ammas n wulli d iyesan
Id key ay gan asafu ayddɣ aydi nnan
Nniɣ as imki nnaɣ att ga a wanna izlan

Ganti lḥenna d iԑbṛaq
Smannti ifassn d iṭaṛn
Sbubbanti nnqeṛṭ d izbyan
Ur ufix ad mmectgɣ ammas n iɣuyyan

Giɣ amm tagust ur inqqṛ awd yan
ɣriɣ i rebbi ammas n ignwan
Ad-i iṛẓm akarif nna ur ittbbin
Rix ad rurɣ a mmanw ur ufiɣ awd yan
Gani tawryit nna ur isrri awd yan
Maca hat rebbi ad issenn mayd ran
Ad ayllɣ kecmɣ ammas n ignwan
Nqqim ggiṭ may la ar ns-awal xf ma izrin
Ntt-id i wawal n ssulf i ma ijṛan
Nemsasa, niwṭ akk iberdan
Sg bu gafr ar baddu d may zrin
Tnqṛṭ a tafuyt, atbir ar ikkat s igldan
Yuylla yawi tawengimt inw s ammas n ignwan
Rabat, le 24/2/2017

Traduction.
LA COLOMBE BLANCHE
Chaleur éprouvante, canicule
De sueur, je coule
Point de compagne, seul
Sycophante m’appelle
Dans les buissons, une colombe croule.

Pieds nus, je cours
J’arrive tout en sueur
Je balaie d’un regard les alentours
Je trouve tremblante la colombe
C’est toi, lui dis-je, l’essaim des monts
Que d’attributs dit-elle, on m’attribue
Elle plie ses ailes
Celle tombée du ciel
Elle attend, seule au carrefour
Je l’invite, lui souhaite bon séjour.
Tu as trouvé havre de paix, lui dis-je
C’est toi, l’illuminé des alentours?
Oui, pour celle qui perdure.

De henné m’ont couverte,
Mains et pieds attachés,
D’argent, de bracelets chargée,
Au milieu des you you, incapable de bouger.

Tel un piquet, je suis
Dieu j’implore au milieu du maquis
Qu’il me libère sans retenue.

Ô mère je voulais fuir
Enchainée, je ne puis le faire
Seul Dieu sait ce qu’il faut faire
Voler dans les cieux sans me défaire.

Tard dans la nuit nous discutâmes,
Que d’épisodes nous évoquâmes,
Sur plusieurs, nous nous concordâmes,
Bu gafr, Baddu et toutes les âmes.

Le soleil se lève avec douceur,
Envolée, la colombe bat des ailes,
Prend les aires
Emportant dans les cieux mes souvenirs.

Rabat, le 24/2/2017.

تنبيه: ما ينشر في موقع دادس-أنفو، يعبر عن رأي كاتبه، ولا يعبر بالضرورة عن رأي إدارة الموقع

أضـف تـعـلـيق 3 تـعـلـيـقـات



ان موقع "دادس أنفو" الالكتروني يحتفظ بحقه في نشر او عدم نشر اي تعليق لا يستوفي شروط النشر ويشير الى ان كل ما يندرج ضمن تعليقات القرّاء لا يعبّر بأي شكل من الأشكال عن آراء اسرة الموقع وهي تلزم بمضمونها كاتبها حصرياً. شروط النشر: موقع "دادس أنفو" يشجّع قرّاءه على المساهمة والنقاش الجاد وابداء الرأي وذلك ضمن الاطار الأخلاقي الراقي بحيث لا يسمح بالشتائم أو التجريح الشخصي أو التشهير. كما لا يسمح بكتابات بذيئة او اباحية او مهينة كما لا تسمح بالمسّ بالمعتقدات الدينية او المقدسات.

  • 1
    Boumalnais says:

    BOUMALNE DADES A BESOIN DES GENS COMME OUMLLOUK POUR REALISER DES PROJETS QUI REPONDENT AUX DEMANDES DES CITOYENS ET CITOYENNES DE LA REGION

  • 2

    Notre militant Amazighe ;Mohamed EL Manouar nous donne de la lumiére pour découvrir notre Dades et ses environs grace a lui nous pourrons participer au développement de notre région et merci a notre héros El Manouar.

  • 3

    tanmmirt nek tayyat tiklet a amokrane n Dades;vous etes un vrais militant amazighe;vos interventions culturelles et historiques vont aider les jeunes et les chercheurs a donner beaucoup d’importance a la culture Dadsaise et a l’histoire de notre région.Merci beaucoup mon frére EL Manouar